Zostań przyjacielem cerkiew.pl
Kolęda bizantyjska „Odwieczny Bóg”
Dominika Kovačević, 24 grudnia 2016
Pieśń „Odwieczny Bóg” (gr. Anarchos Theos) to wielowiekowa kolęda bizantyjska, która jest znana i śpiewana do dzisiaj nie tylko wśród greckojęzycznych prawosławnych chrześcijan, lecz również przez innych prawowiernych wyznawców Chrystusa. Jej tekst został przetłumaczony – w niektórych przypadkach nie do końca dosłownie – na kilka języków, i to w nich jest śpiewany przez różne narody. Znają one tę Bożonarodzeniową pieśń zazwyczaj pod nazwą „kolęda bizantyjska”, mimo że istnieją inne takowe kolędy. Jednak „Odwieczny Bóg” jest najsłynniejszą z nich.
Warto dodać, iż na dwa pozostałe święta z okresu 12 świętych dni – czyli św. Bazylego (1 stycznia) i Epifanię (6 stycznia) Grecy mają odpowiednie kolędy, które stosują tę samą melodię, która jest w pieśni „Odwieczny Bóg”.
Poniżej podajemy polskie tłumaczenie najbardziej znanej wersji greckiej, zaś pod tekstem – linki do wykonań tej kolędy w różnych językach i aranżacjach.
Odwieczny Bóg zstąpił i w Dziewicę się wcielił!
Terirem, raduj się Władczyni!
Tyś Królem i Panem wszystkich, Tyś przyszedł zbawić Adama!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
O śmiertelnicy, radujcie się i weselcie, anielskie zastępy wysławiajcie!
Terirem, raduj się Władczyni!
Przybądźcie tutaj, by zobaczyć w pieczarze spoczywającego w jasełkach Pana!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Magowie ze Wschodu przybywają, przynosząc dostojne dary!
Terirem, raduj się Władczyni!
Herod usłyszawszy nowinę zatrząsł się ze złości – bezbożnik!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Magowie z Persji wrócili inną drogą!
Terirem, raduj się Władczyni!
W nikczemności tyran rozkazał zabić wszystkie dzieci Rachel!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Nagrania:
Grecki (angielskie napisy)
Serbski
Rumuński (męski chór)
Rumuński (żeński chór)
Arabski
Macedoński
Inne wykonanie macedońskie (z teledyskiem)
Grecki i rosyjski
Arabski i grecki (od 4:30)
Grecki (aranżacja Mariosa Christou)
Grecki (chór z Korfu)
Warto dodać, iż na dwa pozostałe święta z okresu 12 świętych dni – czyli św. Bazylego (1 stycznia) i Epifanię (6 stycznia) Grecy mają odpowiednie kolędy, które stosują tę samą melodię, która jest w pieśni „Odwieczny Bóg”.
Poniżej podajemy polskie tłumaczenie najbardziej znanej wersji greckiej, zaś pod tekstem – linki do wykonań tej kolędy w różnych językach i aranżacjach.
Odwieczny Bóg zstąpił i w Dziewicę się wcielił!
Terirem, raduj się Władczyni!
Tyś Królem i Panem wszystkich, Tyś przyszedł zbawić Adama!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
O śmiertelnicy, radujcie się i weselcie, anielskie zastępy wysławiajcie!
Terirem, raduj się Władczyni!
Przybądźcie tutaj, by zobaczyć w pieczarze spoczywającego w jasełkach Pana!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Magowie ze Wschodu przybywają, przynosząc dostojne dary!
Terirem, raduj się Władczyni!
Herod usłyszawszy nowinę zatrząsł się ze złości – bezbożnik!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Magowie z Persji wrócili inną drogą!
Terirem, raduj się Władczyni!
W nikczemności tyran rozkazał zabić wszystkie dzieci Rachel!
Terirem, raduj się Nienaruszona!
Nagrania:
Grecki (angielskie napisy)
Serbski
Rumuński (męski chór)
Rumuński (żeński chór)
Arabski
Macedoński
Inne wykonanie macedońskie (z teledyskiem)
Grecki i rosyjski
Arabski i grecki (od 4:30)
Grecki (aranżacja Mariosa Christou)
Grecki (chór z Korfu)