świat: Nagranie Boskiej Liturgii po hiszpańsku w wykonaniu Gwatemalczyków

Nagranie Boskiej Liturgii po hiszpańsku w wykonaniu Gwatemalczyków

Dominika Kovačević, 21 października 2016

Cerkiew prawosławna nieustannie rozwija się w Gwatemali, co widać m. in. w rozwoju muzyki cerkiewnej w tym kraju. Wcześniej praktycznie ona nie istniała, lecz kiedy szereg katolickich parafii przyjęło prawosławie, powstała potrzeba zaadaptowania prawosławnych hymnów do potrzeb gwatemalskich. Jednak nie było koniecznym tłumaczenia na podstawowy język Gwatemalczyków, tzn. hiszpański, gdyż prawosławne jurysdykcje działające od stu lat w innych krajach Ameryki Łacińskiej przygotowały je wiele lat temu. Istotnym było tu przygotowanie wariantów melodycznych – opieranie się tylko na bizantyjskich albo synodalnych systemach ośmiu tonów byłoby szokiem dla Gwatemalczyków, wcześniej w swoich nabożeństwach stosujących m. in. gitary i keyboardy.

Chóry w poszczególnych parafiach dopiero się w formują – potrzebują one materiału w postaci nagrań. Był to jeden z powodów – obok celów misyjnych i edukacyjnych – zarejestrowania poszczególnych fragmentów Boskiej Liturgii przez młodzieżowy chór parafii Zwiastowania w Aguacate. To również świadectwo wiary narodu, który dopiero stopniowo przyjmuje prawosławne chrześcijaństwo. W nagraniach słychać melodyczne wpływy bizantyjskie, wschodniosłowiańskie, łacińskie oraz lokalne.


Nagrania można odsłuchać i pobrać w tym miejscu.

Podajemy spis utworów – w nawiasie tłumaczenie polskie i cerkiewno-słowiańskie:
1. La Gran Doxología (Wielka Doksologia; Welikoje Slawoslowije)
2. Hoy la Salvación Ha Venido al Mundo (Dzisiaj Zbawienie światu; Dnies Spasienije miru)
3. La Gran Letanía (Wielka ektenia)
4. Por las Intercesiones de la Made de Dios (Modlitwami Bogurodzicy; Molitwami Bogorodicy – pierwsza antyfona)
5. Sálvanos Hijo de Dios – Sábado y Domingo (Zbaw nas Synu Boży; Spasi nas Synie Bożij – druga antyfona na sobotę i niedzielę)
6. Sálvanos Hijo de Dios – Lunes y Viernes (Zbaw nas Synu Boży; Spasi nas Synie Bożij – druga antyfona na poniedziałek i piątek)
7. Hijo Unigénito (Jednorodzony Synu; Jedinorodnij Synie)
8. Himno Trisagio (Trisagion; Triswiatoje)
9. Aleluya después de la Primera Lectura (Alleluja po pierwszym czytaniu)
10. Gloria a Ti Señor – Antes y Después del Evangelio (Chwała Tobie, Panie; Slawa Tebe Gospodi – przed i po Ewangelii)
11. El Himno Querubínico (Hymn Cherubinów)
12. El Credo (Wyznanie wiary; Wieruju)
13. La Santa Anáfora (Anafora Eucharystyczna)
14. El himno a la Teotocos (Hymn do Bogurodzicy; Dostojno jest)
15. Alaben al Señor de los Cielos (Chwalcie Pana z Niebios; Hwalite Gospoda s nebes)
16. De Tu Cena Mística Este Día (Twej Mistycznej Wieczerzy; Wieczeri Twojej Tajnyja)
17. Reciban el Cuerpo de Cristo (Przyjmijcie Ciało Chrystusa; Telo Hristowo priimite)
18. Vimos la Luz Verdadera (Widzilieśmy Światłość Prawdziwą; Widiehom Swiet Istinnyj)
19. Sea el Nombre del Señor Bendecido (Niech Imię Pańskie będzie błogosławione; Budi Imia Gospodnie blagosloweno)
20. La Despedida (Rozesłanie; otpust)